茉莉花

注册

 

发新话题 回复该主题

铁观音龙井用英语怎么说被英语四级茶到了 [复制链接]

1#

今天上午考英语四级,考完后,看到网上很多考生都在抱怨这次的考题非常出乎意料,其中尤以翻译为胜,倒也不是说有多难,而是真的有点让人意外。

将大家难倒的正是铁观音、龙井的翻译,这两种是咱们中国很出名的茶,即便是不喜喝茶的人,也肯定听过名字。但要说它们的英文称呼是什么,很多人确实容易含糊。

我看到很多网友说按字面去翻译,铁观音是irongod,龙井是dragonhole。其实,正确的答案非常简单!

那就是它们的拼音!

铁观音——TieGuanyin

龙井——Longjing

其实,近些年,很多专属中国文化的词汇都不再生搬硬套英语了,而是直接采用中文的发音,和拼音的书写方式。地名自不用说,北京——Beijing,上海——Shanghai,几乎所有地名都是直接用中文的。

还有许多中国特色的食物如油条、包子、豆腐脑、火烧,因为本身也不好翻译,又只有中国才有,没必要给它们创造英文名,所以都直接用中文称呼即可。

前面提到的铁观音和龙井也是如此,因为是咱们中国的特色茶叶,故而也直接用中文来说和写就好,这样既可以做到很好的文化输出,同时也是不错的文化融合。

当然了,语言最重要的作用是在人与人之间起到沟通和交流的作用,而不是为了彰显什么,或者难为人。因而但凡是很多国家地区都有的东西,或是可以用英语简单表述的东西,还是会翻译的,那些中国独有的,不好翻译的,通常才会用中文表示。

这也是为什么很多考生面对铁观音和龙井会踌躇的原因吧,因为多数茶其实都是有对应的英文翻译的,我们看几个常见的茶的英文。

红茶——blacktea

白茶——whitetea

绿茶——greentea

黑茶——darktea

普洱茶——Pu’ertea;PuErhtea

茶包——teabag

花草茶——herbaltea

茉莉花茶——jasminetea

乌龙茶——oolongtea

菊花茶——chrysanthemumtea

以后我们在进行汉译英或是英文写作时,若是碰到如龙井这样具有浓郁中国特色的词汇,想不起如何翻译,其实大可直接写拼音,即便是用错了,也就是一个词汇的事儿,只要别全篇都是拼音就成。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题